MAP Benguérir : « The Voice of Africa », du 10 au 14 octobre à l’UM6P MAP Sécurité Routière : Le Maroc, une destination incontournable pour les pays africains souhaitant s’inspirer de son expérience réussie (DG NARSA) ANG Ensino/Primeiro-ministro anuncia início das aulas nas escolas públicas para 9 de Outubro APS SENEGAL-AFRIQUE-FOOTBALL / Le »Trophy tour » contribue à faire du Sénégal un hub sportif, selon Aïssatou Sophie Gladima AIP Des activités sportives pour marquer l’ouverture de la semaine du cœur AIP L’UNJCI suspend ses activités pour raison de deuil (Communiqué) AIP La 7ème édition du forum sur les transports se tient en novembre AIP L’aspect Genre au centre d’un séminaire régional sur les instruments de désarmement et de non-prolifération des armes en Afrique de l’Ouest (Communiqué) AIP Un investissement de $ 430 millions prévu pour accélérer l’Afrique numérique (Huawei) MAP Afriquia Gaz : un résultat net de plus de 349 MDH au S1-2022

LES PROFESSIONNELS DE LA TRADUCTION AU SÉNÉGAL VEULENT METTRE SUR PIED UN ORDRE NATIONAL DES TRADUCTEURS


  1 Octobre      172        Emploi (85),

 

Dakar, 30 sept (APS) – L’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA) cherche à se muer en ordre national pour mieux encadrer l’exercice de cette profession au Sénégal, a-t-on appris vendredi de son président, Séga Hamady Faye.

« L’objectif ultime de l’association est d’arriver à la création d’un ordre national des traducteurs. Nous sommes déjà reconnus et avons un récépissé, mais la création d’un ordre nous permettra de mieux règlementer le secteur », a dit M. Faye.

Il intervenait à la célébration de la Journée mondiale de la traduction, à l’initiative de l’ASTRA, sur le thème : « Un monde sans barrières ».

Le métier de traducteur est confronté à la « dérèglementation », qui se manifeste surtout par l’intrusion dans cette profession de personnes inaptes à son exercice, selon Séga Hamady Faye.

« La dérèglementation est le problème que nous rencontrons actuellement », a-t-il signalé.

Selon M. Faye, certaines personnes, parce qu’elles parlent deux ou plusieurs langues, s’improvisent traducteurs sans avoir les prédispositions de ce métier.

« Pour être traducteur, il faut, en plus des compétences linguistiques, acquérir une formation », a-t-il rappelé, invitant les traducteurs à se spécialiser dans un domaine, car la clientèle est de plus en plus exigeante.

« La mondialisation engendre des technologies (…) qui demandent une certaine expertise », a-t-il ajouté, laissant entendre que c’est également valable pour l’exercice du métier de traducteur.

Sans les traducteurs, « le monde sombrerait dans les ténèbres et l’incompréhension », soutient, pour sa part, le secrétaire général de l’ASTRA et coordonnateur du master de langues étrangères de l’université Gaston-Berger de Saint-Louis (nord), Aly Sambou.

Dans la même catégorie