Aného, 6 sept. (ATOP) – Les travaux d’élaboration du dictionnaire de la langue « Guingbé » ont démarré le jeudi 5 septembre à Aného lors d’un séminaire de révision de l’édition du dictionnaire de la langue Guin du Révérend Père Roberto Pazzi.
La rencontre est organisée par l’Académie du Guingbé et des savoirs endogènes Guin-Mina en collaboration avec l’Unité de recherche 1 (UR1) du Laboratoire des Sciences du langage et de la communication (LaScILCom) de UAC-COTONOU au Bénin. Elle a mobilisé une trentaine d’universitaires du Togo et du Bénin et des acteurs linguistiques de la communauté Guin-Mina. L’objectif est de contribuer au renforcement de la recherche sur la langue Guin de l’espace Guin-Mina. Il est question également de promouvoir « Guingbé » en termes d’écriture, de parler et d’explication à travers l’élaboration d’un ouvrage de référence qui va répertorier les mots dans un ordre convenu pour leur associer une définition et un sens.
La rencontre a permis aux participants d’échanger et de réfléchir sur les modalités d’élaboration du dictionnaire et les insuffisances du dictionnaire de la langue Guin du Révérend Père Roberto Pazzi, un document de base et de référence.
Le Prof Péré-KewezinaEssodina, enseignant-chercheur à l’Université de Lomé a entretenu l’assistance sur « Comment élaborer un dictionnaire : définition, caractéristiques, contenus, modalités de rédaction ». Il a relevé les principes de base d’élaboration d’un dictionnaire surtout dans les langues africaines. Il a mis en exergue comment réunir les mots, les traiter pour prendre la forme d’un dictionnaire, les principes pour retrouver un mot, son orthographe, la transmission phonétique, la catégorie grammaticale, le sens et les variantes.
Le pasteur Ben Akué de l’Eglise Méthodiste du Togo a présenté l’analyse critique du dictionnaire de Roberto Pazzi en faisant la synthèse et relevant les principales lacunes et erreurs à corriger. Il a relevé les forces et les faiblesses du dictionnaire « Guingbé-Français du Révérend Père Pazzi.
La troisième communication portée sur « les grandes lignes de la révision à effectuer » a été animée par Mme KponomaïzounAhlibavi et M. Amenounvé Jean-Baptiste respectivement Enseignant-chercheur à l’Université de Lomé et le membre de la commission ad’hoc de la révision du dictionnaire.
Le président de l’Académie Guingbé et les savoirs endogènes Guin-Mina, KouvaheyAnoumou Yom ont souligné qu’une langue que l’on parle ou écrit a besoin de certains éléments pour la soutenir notamment un dictionnaire. « Nous avons cette chance d’avoir un dictionnaire du Père Roberto Pazzi qui a déjà esquissé l’écriture d’un dictionnaire. Mais il se retrouve que dans ce dictionnaire il y a quelques lacunes pour les lecteurs. Donc nous avons estimé qu’il serait nécessaire de partir sur cette base du travail effectué pour son amélioration», a-t-il indiqué. Il a lancé un appel à la communauté « Guinphone » à soutenir cette initiative à travers leur don matériel et financier.
Le prof NicouéGayibor, président émérite de l’Université de Lomé et le Révérend Pasteur GodwsonTéyiDogbéda Lawson-Kpavuvu, président de l’Eglise Méthodiste du Togo ont assisté à la rencontre.